Võta meiega ühendust
Valli 4 / III korrus / 10148 Tallinn / Eesti tel 55626496
ELE_Baltico_VEN_225x700

Jornadas de ELE junto al Báltico 2017

Jornadas de ELE junto al Báltico

Tallin, Estonia

22 y 23 de abril de 2017

 

 Bienvenida

 

 Programa y talleres

 

 Ponentes

 

 Inscripción

 

Dónde alojarse

 

Cómo llegar a Tallín

 

Información general de Tallín

Horario

Sábado 22 de abril

10:00 Presentación de las “Jornadas de ELE junto al Báltico”.
10:30 José Amenós - Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid
Palabras y acciones comunicativas: análisis del discurso en el aula de ELE
12:00 Pausa café
12:30

Encarna Atienza - Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra (UPF)

Análisis crítico del discurso.

14:00 Pausa comida
15:30 Jon Andoni Duñabeitia- Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL)
 Neurociencia y bilingüismo.
17:00 Pausa
17:15

Mar Galindo- Universidad de Alicante.

¿Herramienta pedagógica u obstáculo para el aprendizaje? La L1 en el aula de ELE.

18:45

Cierre del día 1.

20:00

 Salida.

Domingo 23 de abril

10:00 Francisco Herrera- Clic International House Cádiz.
Tareas, juegos y tecnología en el aula: espacios para la motivación.
11:30 Pausa café
12:00 María Méndez Santos- Universidad de Vigo.
Learning by feeling: la gramática afectiva.
13:30 Pausa comida
15:00 Yeray González Plasencia- Con Ce de Cine.
Spanish in day: el mundo del español está para comérselo.
16:30 Pausa café
16:45

Leonardo Unda- Hispaania Maja.
La corrección en el aula ele como un herramienta de aprendizaje.

18:15-19:00

Clausura: sorteos y entrega de certificados

Programa

Palabras y acciones comunicativas: análisis del discurso en el aula de ELE

José Amenós Pons

Jose_AmenosEn este taller nos centraremos en la relación entre la actividad discursiva y las intenciones los hablantes; más concretamente, en cómo la intención condiciona las elecciones lingüísticas de los hablantes y les da sentido.

Los profesores de ELE somos conscientes desde hace tiempo de la importancia de la dimensión discursiva: trabajamos con tipos de texto variados, hablamos de marcadores y conectores, valoramos la cohesión y la coherencia. Sin embargo, a menudo no relacionamos todo esto con el modo en que abordamos determinados contenidos lingüísticos en el aula. Acudimos a textos contextualizados para actividades de comprensión, pero nos olvidamos de ellos al analizar la lengua. Sigue siendo frecuente trabajar fenómenos discursivos (por ejemplo: la selección de conectores y marcadores referenciales, o el uso del léxico) a nivel oracional, sin prestar atención ni al tipo de texto, ni a la intención comunicativa, ni a las necesidades informativas.

Durante el taller, además de reflexionar sobre esta cuestión, propondremos algunos tipos y ejemplos de actividades prácticas para niveles intermedios y avanzados, que relacionen el uso de la lengua con las intenciones del emisor, sus posicionamientos y las necesidades informativas. Todo ello para ayudar al aprendiente a interpretar y producir discursos en los que cobren realmente sentido los mecanismos léxicos y gramaticales.

 

Análisis crítico del discurso

Encarna Atienza

Encarna_AtienzaEn este taller, abordaremos cómo fomentar la competencia crítica, el pensamiento crítico o la actitud crítica en el aula de ELE. Para ello, definiremos primero qué se entiende como tal. A continuación, buscaremos de qué recursos pedagógicos podemos echar mano para fomentar el desarrollo de dicha competencia en estudiantes de ELE, con especial atención a la relación entre discurso, ideología, léxico y cultura. Presentaremos alguna propuesta didáctica llevada a cabo con estudiantes de ELE. Por último, esbozaremos los postulados epistemológicos y metodológicos de los estudios críticos del discurso sobre los que se sustenta este taller.

 


Neurociencia y bilingüismo

Jon Andoni Duñabeitia

Jon_Andoni_Dunabeitia¿Existen diferencias cognitivas entre los bilingües y los monolingües? ¿Hay diferencias estructurales entre los cerebros de personas bilingües y monolingües? ¿Cómo podemos medir el impacto que aprender una lengua tiene para el sistema cognitivo? ¿Qué herramientas ha desarrollado la ciencia que podemos aplicar en nuestras aulas con los aprendices? ¿Podemos mezclar lenguas en el aula sin desfavorecer el aprendizaje? ¿Qué sabemos y qué podemos saber del cerebro bilingüe? Aunque parecen preguntas difíciles de responder, en este taller veremos cómo gracias a los avances desde la neurociencia y la psicolingüística hoy podemos dar respuestas firmes a estas cuestiones. Aprenderemos qué es la neurociencia y qué se hace desde el plano científico para mejorar los procesos educativos relacionados con lenguas extranjeras, y plantearemos actividades que se pueden desarrollar con el alumnado para reflexionar y aprender a aprender.

 

¿Herramienta pedagógica u obstáculo para el aprendizaje? La L1 en el aula de ELE

Mar Galindo

Mar_GalindoEste taller pretende, por un lado, mostrar distintas teorías sobre las relaciones entre L1 y L2 en el aula de idiomas y, por otro, promover el debate entre los docentes y la reflexión sobre su práctica profesional. A partir de un debate inicial, recorreremos las principales cuestiones que han trazado la historia de la lengua materna en la clase de ELE, para terminar con unas propuestas prácticas a fin de superar las dificultades que encontramos en clase y que tienen que ver con la lengua nativa de los estudiantes. El resultado del taller será un decálogo, elaborado con la colaboración de todos los participantes, sobre buenas prácticas en la clase de español para un uso responsable de la L1 en el aula y unas recomendaciones para favorecer la presencia del español como lengua de instrucción por parte del profesorado y de comunicación entre los estudiantes.

Bibliografía descargable de Internet:

Galindo Merino, Mª Mar (2011): “L1 en el aula de L2: ¿por qué no?”, en Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante (ELUA), nº 25. Pp. 163 – 204.

Galindo Merino, Mª Mar (2012): La lengua materna en el aula de ELE. Colección monografías de ASELE, nº 15. Málaga, ASELE.

Galindo Merino, Mª Mar (2013): “El eterno dilema: la lengua materna en la clase de español”, Mosaico (revista para la promoción y apoyo a la enseñanza del español), nº 31. Pp. 19 – 25.

 

Tareas, juegos y tecnología en el aula: espacios para la motivación

Francisco Herrera

Francisco_HerreraAhora que se cumplen los veinte años del lanzamiento editorial del primer libro para aprender español por tareas es un buen momento para abrir una reflexión sobre la utilidad de este contexto de enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas. En este periodo, tanto la práctica en el aula como el análisis académico han afianzado unos modelos didácticos que han ido incorporando nuevas realidades docentes.  Esto nos obliga a plantearnos si las tareas siguen siendo entornos eficaces de aprendizaje o es el momento de crear modelos alternativos a través de las redes sociales y de los procedimientos lúdicos en el aula.

 


Learning by feeling: la gramática afectiva

María Méndez Santos.

Maria_MendezLa enseñanza de la gramática es uno de los temas más discutidos en las teorías del aprendizaje de lenguas extranjeras. Jugó un papel central en el método de gramática y traducción y después fue relegada poco a poco con el auge de otros enfoques, en especial, con la aparición del método comunicativo más estricto. En estos momentos en los que podemos hablar de la era del posmétodo, la discusión ya no se sitúa en si la enseñanza explícita es necesaria o no -porque ya sabemos que sí y que la instrucción tiene resultados positivos-, sino que lo que preocupa más al profesorado es como enseñarla: ¿Cómo conseguir que sea realmente aprendida? Para responder a esta pregunta, en este taller vamos a reflexionar sobre nuestra filosofía docente, en general, y sobre cómo enseñar gramática, en particular. Prestaremos especial atención a la importancia de la afectividad para alcanzar un aprendizaje realmente significativo y conoceremos el marco teórico y práctico que se esconde detrás del concepto: Learning by feeling. Así, primero haremos una pequeña presentación teórica que iremos intercalando con debates. Después, analizaremos ejemplos de actividades ya llevadas a cabo en clase con éxito.  Finalmente, propondremos un desafío por equipos para bosquejar tareas afectivas sobre algunos contenidos gramaticales porque, como ya dice el refrán, dos cabezas piensan más que una, ¡y no digamos veinte o treinta! El objetivo de este taller es familiarizar al profesorado con la importancia de los aspectos afectivos en la docencia de lenguas extranjeras y proveerle de estrategias e ideas para ponerlas en práctica en su día a día.



Spanish in a day: el mundo del español está para comérselo

Yeray González Plasencia

Yeray_SeguraEn primer lugar, hablaremos de los proyectos documentales colectivos “in a day” en los que nos hemos inspirado. Dinamizaremos esta parte inicial del taller mediante una actividad gamificada con Kahoot para comprobar los conocimientos previos de los asistentes. A continuación, presentaremos Spanish in a day, un concurso audiovisual en Internet para estudiantes de español de todo el mundo. El proyecto, organizado por la web Con C de cine con la colaboración de varias entidades del mundo de ELE, parte de un enfoque centrado en el alumno como prosumidor de contenidos audiovisuales conforme a los principios básicos del aprendizaje significativo y colaborativo. Asimismo, tiene en cuenta la dimensión afectiva del estudiante como usuario de redes sociales y su perfil como hablante intercultural.

En la primera edición del concurso, celebrada entre abril y junio de 2016, recibimos más de 50 inscripciones de 20 países distintos. Un jurado especialista en evaluación lingüística seleccionó 15 vídeos finalistas, de los que 5 resultaron premiados tras una votación popular en Facebook que llegó a registrar 30 mil interacciones. Estos vídeos suponen un material audiovisual de un gran valor lingüístico, cultural y pedagógico, ya que nos permiten entender las necesidades y las motivaciones actuales de estudiantes de español de todo el mundo. Ilustraremos esta fase del taller con un corto titulado “De tapeo y de paseo”, un collage de fragmentos de vídeos de estudiantes de niveles y orígenes distintos en los que hablan sobre la vida en la ciudad, la convivencia de distintas culturas y religiones en un mismo país, la gastronomía y los hábitos alimenticios. Todo ello “aderezado” de reflexiones interculturales que surgen de la propia experiencia del estudiante al interactuar con hablantes de otras lenguas y culturas diferentes.

Los asistentes al taller valorarán estos fragmentos audiovisuales usando las rúbricas que diseñamos específicamente para evaluar los vídeos en una de las categorías principales. En este sentido, compartiremos algunos de los criterios e informes que nos sirvieron para la evaluación de la competencia lingüística e intercultural de los concursantes.

A modo de cierre, explicaremos los lineamientos básicos de la 2.ª edición del concurso (bases, instrucciones paso a paso, cursos preparatorios NanoMOOC, preguntas frecuentes, etc.) que habrá comenzado el 17 de marzo de 2017. Para ello, ofreceremos una serie de pautas para la caracterización y la creación de los vídeos, ajustándose al formato y a los requisitos pedagógicos comunes y propios de las 3 categorías principales (A de Acción, B de Butaca y C de Cineclub) y de la mención especial Welcome, para refugiados y solicitantes de asilo en España.

 


La corrección en el aula ele como un herramienta de aprendizaje

Leonardo Unda

Leonardo_UndaEn todo proceso de aprendizaje el aprendiente se enfrenta a una adquisición o cambio de habilidades, valores, conductas y conocimientos, todos estos producto de estudios, observaciones, razonamientos o experimentaciones. A diferencia de una primera adquisición al existir un cambio de habilidades o conocimientos, se presenta la posibilidad de tener una contradicción a lo anteriormente adquirido por el aprendiente y por ende dar paso a la presencia de “errores” y “faltas” al poner en práctica sus nuevas habilidades o conocimientos. El cómo se interpreten y corrijan estos errores y faltas es de gran importancia para alcanzar las metas de aprendizaje a las que se pretende llegar.

El qué, el cómo, el cuándo, y quién debe hacer esta corrección tiene un gran valor en la clase de idiomas e incluye factores personales, anímicos, culturales, sociales que el profesor debe tomar en cuenta al guiar a sus alumnos en este proceso de aprendizaje.

Este taller está enfocado en distinguir la diferencia entre faltas y errores y proponer dinámicas de corrección adecuadas para superar y evitar los problemas que se presentan en una clase de idiomas, aprovechando al error como la herramienta útil de enseñanza y como una herramienta de medida del nivel de integración de los contenidos que pretendemos hacer llegar a los alumnos.